【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【7. マッチ売りの少女ともう一つのサファイア】
次の日、燕は港に降り立ちました。彼は大きな船のマストに止まり、船乗りたちが大きな荷物を船倉からロープで引き出すのを眺めていました。船乗りたちは荷物が引き出されてくるたびに「よっこいしょ!」と言っていました。ツバメは「僕はエジプトに行くんだよ!」と声を上げましたが、その声を気に留める人はいませんでした。やがて、月が昇り、ツバメは幸せな王子のところへ飛んで帰りました。
ツバメは声を上げました。「さよならを言いに来たよ。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。もう一晩だけ僕と一緒にいてくれないか。」
ツバメは答えました。「もう冬だから、ここにもすぐ冷たい雪が降ってくるよ。エジプトなら、熱い太陽が緑のシュロの樹を照らしていて、泥の中に横たわるワニたちがそれをのんびりと眺めているんだ。僕の仲間たちはバールベックの神殿に巣を建てているところで、ピンクや白のハトたちがそれを眺めてクークー言い合っているはずだよ。王子様、僕は行かなくちゃいけないけれど、君を忘れたりはしないし、次の春には君があげてしまった宝石の代わりに、美しい宝石を二つ持ってきてあげるよ。赤いバラよりも赤いルビーと、大きな海のように青いサファイアさ。」
幸せな王子は言いました。「下の広場に、幼いマッチ売りの女の子が立っているんだよ。彼女はマッチを溝に落としてしまって、ダメにしてしまったみたいだ。もし彼女がお金を持って帰らなければ、彼女は父親に殴られて泣くことになる。彼女には靴もストッキングもないし、小さな頭にかぶるものもないんだ。僕のもう片方の目を引き抜いて彼女に上げてくれないか。そうすれば父親は彼女を殴らないはずだよ。」
ツバメは言いました。「もう一晩だけ君と一緒にいてあげてもいいよ。でも、君の目を引き抜くのはできないよ。そうしたら君は何も見えなくなっちゃうじゃないか。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか命令だと思ってやってくれないか。」
そこでツバメは王子のもう片方の目を引き抜き、それを持って飛び降りました。ツバメはマッチ売りの女の子とさっとすれ違い、彼女の手のひらに宝石を落としました。その小さな女の子は「なんてきれいなガラスだろう」と声を上げ、笑いながら家へ走って帰りました。
それから、ツバメは王子のところへ帰ってきて、言いました。「君はもう何も見えないからね、ずっと一緒にいてあげるよ。」
哀れな王子は言いました。「だめだよ、小さなツバメ君。君はエジプトに行かなくちゃ。」
ツバメは言いました。「ずっと君と一緒にいてあげるんだ。」やがてツバメは王子の足元で眠ってしまいました。
【原文】
The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
“I am come to bid you good-bye,” he cried.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”
“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”
“I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.
Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”
“I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.
2019/07/25
2019/07/24
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 6. 劇作家とサファイア
【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【6. 劇作家とサファイア】
日が昇り、ツバメは川へ降り立って水浴びをしました。ちょうど橋を渡っていた鳥類学の教授は言いました。「なんとも驚くべき現象だ、冬にツバメとは!」それから、教授はこのことについて長い書簡を書いて地元の新聞へ送りました。教授の書簡は誰にも理解できない言葉がびっしり並んでいましたが、誰も彼もがその書簡を引用しました。
ツバメは言いました。「今夜、僕はエジプトへ行くんだ。」彼は先のことを考えてうきうきしていました。ツバメは公共の記念碑を一通り見て回り、それからはずっと教会の尖塔の天辺に止まって過ごしました。どこへ行っても、スズメたちがチュンチュンと鳴き、「ずいぶんと目立つ外国人だ!」と言い合っていたので、ツバメは大変楽しい思いをしたものです。
月が昇ると、ツバメは幸せな王子のところへ飛んで戻りました。ツバメは声を上げました。「エジプトに伝言はあるかい。もう出発するからね。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。もう一晩だけ僕と一緒にいてくれないか。」
ツバメは答えました。「みんながエジプトで待ってるんだ。僕の仲間たちは、明日になったら第二急流っていうところへ飛び立っちゃうんだよ。そこではカバがガマに囲まれて寝そべってたり、メムノーン神が大きな御影石の玉座に座っていたりするんだ。この神様はね、夜はずっと星空を見つめていて、明けの明星が輝きだしたときに一度だけ喜びの声を上げてまた静かになるんだ。昼になれば黄色いライオンたちが水辺に降りてきて水を飲むのさ。彼らは緑色の宝石みたいな目をしていて、急流の唸りよりも大きな声で唸るんだ。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。街のずっと向こう側に、屋根裏部屋で暮らしている若い男の人が見えるんだ。彼は原稿で埋もれた机に突っ伏していて、その脇にはスミレの花束の入ったタンブラーがある。彼は茶色くて縮れた髪、ザクロみたいに真っ赤な唇、それから大きい夢見る瞳を持っている。彼は劇場監督のために芝居を一本仕上げようと頑張っているんだけれど、あまりに寒くてもう書けないみたいなんだ。暖炉には火がないし、彼も空腹でふらふらになっているみたいだ。」
ツバメは言いました。「もう一晩だけ君と一緒にいてもいいよ。」彼は本当に良い心の持ち主だったのです。「彼にはまたルビーを持っていけばいいかい。」
王子は言いました。「ああ!ルビーはもうないみたいだ。残っているのは僕の両目だけだ。僕の目は千年前にインドで採掘された貴重なサファイアで出来ているんだ。このうち一つを抜き取って、彼のところへ届けてほしい。それを宝石商に売れば、彼も食べ物と焚き木を買って、芝居を仕上げられるはずだよ。」
ツバメは言いました。「王子様、僕にそんなことはできないよ。」そしてツバメは泣き出しました。
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか命令だと思ってやってくれないか。」
そこでツバメは王子の片目を抜き取り、あの見習いの暮らす屋根裏部屋へ飛んでいきました。その屋根には穴があったので、中へ入るのは簡単でした。ツバメはその穴へ飛び込み、部屋の中に入りました。若い男は両腕に頭をうずめていたので、ツバメの羽ばたきが聞こえませんでした。やがて顔を上げた彼は、枯れたスミレの中に置かれた美しいサファイアに気づきました。
若い男は声を上げました。「僕も認められるようになってきたんだ。これは僕を応援する誰か偉い人からのものだ。今ならこの劇を仕上げられそうだ。」彼はとても幸せそうでした。
【原文】
When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
“I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【6. 劇作家とサファイア】
日が昇り、ツバメは川へ降り立って水浴びをしました。ちょうど橋を渡っていた鳥類学の教授は言いました。「なんとも驚くべき現象だ、冬にツバメとは!」それから、教授はこのことについて長い書簡を書いて地元の新聞へ送りました。教授の書簡は誰にも理解できない言葉がびっしり並んでいましたが、誰も彼もがその書簡を引用しました。
ツバメは言いました。「今夜、僕はエジプトへ行くんだ。」彼は先のことを考えてうきうきしていました。ツバメは公共の記念碑を一通り見て回り、それからはずっと教会の尖塔の天辺に止まって過ごしました。どこへ行っても、スズメたちがチュンチュンと鳴き、「ずいぶんと目立つ外国人だ!」と言い合っていたので、ツバメは大変楽しい思いをしたものです。
月が昇ると、ツバメは幸せな王子のところへ飛んで戻りました。ツバメは声を上げました。「エジプトに伝言はあるかい。もう出発するからね。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。もう一晩だけ僕と一緒にいてくれないか。」
ツバメは答えました。「みんながエジプトで待ってるんだ。僕の仲間たちは、明日になったら第二急流っていうところへ飛び立っちゃうんだよ。そこではカバがガマに囲まれて寝そべってたり、メムノーン神が大きな御影石の玉座に座っていたりするんだ。この神様はね、夜はずっと星空を見つめていて、明けの明星が輝きだしたときに一度だけ喜びの声を上げてまた静かになるんだ。昼になれば黄色いライオンたちが水辺に降りてきて水を飲むのさ。彼らは緑色の宝石みたいな目をしていて、急流の唸りよりも大きな声で唸るんだ。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。街のずっと向こう側に、屋根裏部屋で暮らしている若い男の人が見えるんだ。彼は原稿で埋もれた机に突っ伏していて、その脇にはスミレの花束の入ったタンブラーがある。彼は茶色くて縮れた髪、ザクロみたいに真っ赤な唇、それから大きい夢見る瞳を持っている。彼は劇場監督のために芝居を一本仕上げようと頑張っているんだけれど、あまりに寒くてもう書けないみたいなんだ。暖炉には火がないし、彼も空腹でふらふらになっているみたいだ。」
ツバメは言いました。「もう一晩だけ君と一緒にいてもいいよ。」彼は本当に良い心の持ち主だったのです。「彼にはまたルビーを持っていけばいいかい。」
王子は言いました。「ああ!ルビーはもうないみたいだ。残っているのは僕の両目だけだ。僕の目は千年前にインドで採掘された貴重なサファイアで出来ているんだ。このうち一つを抜き取って、彼のところへ届けてほしい。それを宝石商に売れば、彼も食べ物と焚き木を買って、芝居を仕上げられるはずだよ。」
ツバメは言いました。「王子様、僕にそんなことはできないよ。」そしてツバメは泣き出しました。
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか命令だと思ってやってくれないか。」
そこでツバメは王子の片目を抜き取り、あの見習いの暮らす屋根裏部屋へ飛んでいきました。その屋根には穴があったので、中へ入るのは簡単でした。ツバメはその穴へ飛び込み、部屋の中に入りました。若い男は両腕に頭をうずめていたので、ツバメの羽ばたきが聞こえませんでした。やがて顔を上げた彼は、枯れたスミレの中に置かれた美しいサファイアに気づきました。
若い男は声を上げました。「僕も認められるようになってきたんだ。これは僕を応援する誰か偉い人からのものだ。今ならこの劇を仕上げられそうだ。」彼はとても幸せそうでした。
【原文】
When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
“I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
2019/07/13
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 5. 針子とルビー
【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【5. 針子とルビー】
ツバメは言い返しました。「どうも男の子は好きになれないんだ。この前の夏を川で過ごしていたとき、粉屋の子供に乱暴な男の子が二人いてね、僕にいつも石を投げてきたんだ。もちろん、当てられやしないさ。僕たちツバメはそういうときかなり上手く飛び去るんだけれど、特に僕は素早いことで有名な家系の出なんだ。でもやっぱり、ああいう侮辱の合図を向けられるのは参るね。」
しかし、幸せな王子があまりに辛そうに見えたので、小さなツバメは申し訳なくなり、言いました。「ここはすごい寒いところだけど、一晩だけなら君と一緒にいてもいいし、君のお使いをしてあげてもいいよ。」
王子は言いました。「ありがとう、小さなツバメ君。」
そこでツバメは、王子の剣から大きなルビーを外し、くちばしでくわえたまま町に並ぶ屋根の上を飛んでいきました。
ツバメが大聖堂の塔を越えました。塔には白い大理石で天使たちが彫られていました。ツバメは宮殿を越え、ダンスの音を耳にしました。美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出ていました。その恋人は彼女に言いました。「星はなんて素敵なんだろう、愛の力はなんて素敵なんだろう!」
彼女は答えました。「今度の公式舞踏会に私のドレスが間に合うといいんだけれど。時計草を刺繍してくださいって頼んだんだけれど、あの針子ったら怠け者なのよ。」
ツバメは川を越え、マストにランタンを吊るした船たちを見ました。ツバメはゲットーを越え、年老いたユダヤ教徒たち同士が取り引きをして、銅の天秤でお金を量っているのを見ました。ついに、ツバメは例のみすぼらしい家にたどり着きました。覗き込んでみると、ベッドの男の子は熱を出しながら寝返りを繰り返し、母親は疲れの余り、眠ってしまっていました。ツバメはテーブルに飛び乗り、大きなルビーを母親の指ぬきのそばに起きました。それからツバメはベッドの周りを優しく飛び回り、二つの翼で男の子の額を扇いであげました。男の子は言いました。「なんて涼しいんだろう。きっと良くなってるんだ。」そして男の子は心地よいまどろみの中へ沈んでいきました。
その後、ツバメは幸せな王子のところへ飛びかえってきて、自分がしたことを伝えました。ツバメは付け加えました。「不思議だね、ここはすごく寒いはずなのに、今だけはとても温かく感じるよ。」
王子は言いました。「それは君が良いことをしたからさ。」小さなツバメはそのことを考えてみようとしましたが、そのうち眠ってしまいました。彼はものを考えると眠くなってしまうのです。
【原文】
“I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”
“Thank you, little Swallow,” said the Prince.
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”
“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【5. 針子とルビー】
ツバメは言い返しました。「どうも男の子は好きになれないんだ。この前の夏を川で過ごしていたとき、粉屋の子供に乱暴な男の子が二人いてね、僕にいつも石を投げてきたんだ。もちろん、当てられやしないさ。僕たちツバメはそういうときかなり上手く飛び去るんだけれど、特に僕は素早いことで有名な家系の出なんだ。でもやっぱり、ああいう侮辱の合図を向けられるのは参るね。」
しかし、幸せな王子があまりに辛そうに見えたので、小さなツバメは申し訳なくなり、言いました。「ここはすごい寒いところだけど、一晩だけなら君と一緒にいてもいいし、君のお使いをしてあげてもいいよ。」
王子は言いました。「ありがとう、小さなツバメ君。」
そこでツバメは、王子の剣から大きなルビーを外し、くちばしでくわえたまま町に並ぶ屋根の上を飛んでいきました。
ツバメが大聖堂の塔を越えました。塔には白い大理石で天使たちが彫られていました。ツバメは宮殿を越え、ダンスの音を耳にしました。美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出ていました。その恋人は彼女に言いました。「星はなんて素敵なんだろう、愛の力はなんて素敵なんだろう!」
彼女は答えました。「今度の公式舞踏会に私のドレスが間に合うといいんだけれど。時計草を刺繍してくださいって頼んだんだけれど、あの針子ったら怠け者なのよ。」
ツバメは川を越え、マストにランタンを吊るした船たちを見ました。ツバメはゲットーを越え、年老いたユダヤ教徒たち同士が取り引きをして、銅の天秤でお金を量っているのを見ました。ついに、ツバメは例のみすぼらしい家にたどり着きました。覗き込んでみると、ベッドの男の子は熱を出しながら寝返りを繰り返し、母親は疲れの余り、眠ってしまっていました。ツバメはテーブルに飛び乗り、大きなルビーを母親の指ぬきのそばに起きました。それからツバメはベッドの周りを優しく飛び回り、二つの翼で男の子の額を扇いであげました。男の子は言いました。「なんて涼しいんだろう。きっと良くなってるんだ。」そして男の子は心地よいまどろみの中へ沈んでいきました。
その後、ツバメは幸せな王子のところへ飛びかえってきて、自分がしたことを伝えました。ツバメは付け加えました。「不思議だね、ここはすごく寒いはずなのに、今だけはとても温かく感じるよ。」
王子は言いました。「それは君が良いことをしたからさ。」小さなツバメはそのことを考えてみようとしましたが、そのうち眠ってしまいました。彼はものを考えると眠くなってしまうのです。
【原文】
“I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”
“Thank you, little Swallow,” said the Prince.
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”
“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 4. 王子とツバメ
【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【4. 王子とツバメ】
ツバメは言いました。「君は誰だい。」
「僕は幸せな王子だよ。」
ツバメは尋ねました。「ならどうして泣いているんだい。おかげで僕はずぶぬれだよ。」
王子の像は答えました。「僕がまだ生きていて、人間の心臓を持っていた頃、僕は涙がどんなものか知らなかったんだよ。だって、僕が住んでいたサン=スーシ宮殿〔憂いなしの宮殿〕は、悲しみの入ってこられない場所だったんだから。昼は仲間たちと庭で遊んで、夜は大広間でダンスをして過ごしたんだ。庭の周りをとても背の高い壁が囲んでいたけれど、僕はその向こうに何があるかを聞こうとは思わなかった。僕の周りにあるものはみんなすごく美しかった。宮廷の人たちは僕を『幸せな王子様』と呼んでいたし、もしも快適と幸せが同じものなら、僕はたしかに幸せだったんだろうね。僕はそんな風に生きて、そんな風に死んだんだ。そして僕が死んだ今では、みんながこんな高いところに僕を置いてくれたおかげで、僕にも自分の町の醜いところや悲惨なところが全部見えるようになった。だから、この心臓はもう鉛になっているのに、僕は泣かずはいられないんだよ。」
ツバメは独り言を言いました。「なんてこった!彼は純金製じゃないのか。」ただし、彼は礼儀正しいツバメだったので、人を傷つけるようなことを大声で言いはしませんでした。
王子の像は低い音楽のような声で続けました。「ずっとずっと遠くの小さな路地にみすぼらしい家があってね。窓が一つ開いていて、そこからテーブルに向かっている女の人が一人見えるんだ。彼女はやつれて疲れた顔をしているし、針子の仕事があるから、両手のあちこちが針に指されて真っ赤になっている。彼女はサテンのガウンに時計草の刺繍をしているんだよ。次の宮廷舞踏会のときに、女王様のとびきり可愛い女官たちがそのガウンを着るのさ。だけど、彼女の部屋の隅にはベッドがあって、小さな男の子が病気で寝込んでるんだ。彼は熱を出しながら、オレンジを食べたいとお願いしている。ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君よ。どうか僕の剣の柄にあるルビーを取って、あの女の人のところへ持っていってくれないか。この台座に足が打ちつけられていて、僕は動けないんだ。」
ツバメは言いました。「僕はエジプトで友達を待たせてるんだ。今ごろはナイル川で飛び上がったり舞い降りたりしながら、大きな蓮の花とお喋りしてるだろうね。そのうちに大王様のお墓に入って眠っちゃうんだ。大王様は色鮮やかな棺に入っているのさ。彼は黄色いリネンに包まれて、香辛料を詰められてる。その首には薄緑のヒスイで出来た首飾りがかかっていて、その両手は枯れ葉みたいになってるんだ。」
王子様は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか僕と一晩だけ一緒にいて、僕のお使いをしてくれないか。あの男の子はすごく喉が渇いているし、あのお母さんもすごく辛そうなんだ。」
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【4. 王子とツバメ】
ツバメは言いました。「君は誰だい。」
「僕は幸せな王子だよ。」
ツバメは尋ねました。「ならどうして泣いているんだい。おかげで僕はずぶぬれだよ。」
王子の像は答えました。「僕がまだ生きていて、人間の心臓を持っていた頃、僕は涙がどんなものか知らなかったんだよ。だって、僕が住んでいたサン=スーシ宮殿〔憂いなしの宮殿〕は、悲しみの入ってこられない場所だったんだから。昼は仲間たちと庭で遊んで、夜は大広間でダンスをして過ごしたんだ。庭の周りをとても背の高い壁が囲んでいたけれど、僕はその向こうに何があるかを聞こうとは思わなかった。僕の周りにあるものはみんなすごく美しかった。宮廷の人たちは僕を『幸せな王子様』と呼んでいたし、もしも快適と幸せが同じものなら、僕はたしかに幸せだったんだろうね。僕はそんな風に生きて、そんな風に死んだんだ。そして僕が死んだ今では、みんながこんな高いところに僕を置いてくれたおかげで、僕にも自分の町の醜いところや悲惨なところが全部見えるようになった。だから、この心臓はもう鉛になっているのに、僕は泣かずはいられないんだよ。」
ツバメは独り言を言いました。「なんてこった!彼は純金製じゃないのか。」ただし、彼は礼儀正しいツバメだったので、人を傷つけるようなことを大声で言いはしませんでした。
王子の像は低い音楽のような声で続けました。「ずっとずっと遠くの小さな路地にみすぼらしい家があってね。窓が一つ開いていて、そこからテーブルに向かっている女の人が一人見えるんだ。彼女はやつれて疲れた顔をしているし、針子の仕事があるから、両手のあちこちが針に指されて真っ赤になっている。彼女はサテンのガウンに時計草の刺繍をしているんだよ。次の宮廷舞踏会のときに、女王様のとびきり可愛い女官たちがそのガウンを着るのさ。だけど、彼女の部屋の隅にはベッドがあって、小さな男の子が病気で寝込んでるんだ。彼は熱を出しながら、オレンジを食べたいとお願いしている。ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君よ。どうか僕の剣の柄にあるルビーを取って、あの女の人のところへ持っていってくれないか。この台座に足が打ちつけられていて、僕は動けないんだ。」
ツバメは言いました。「僕はエジプトで友達を待たせてるんだ。今ごろはナイル川で飛び上がったり舞い降りたりしながら、大きな蓮の花とお喋りしてるだろうね。そのうちに大王様のお墓に入って眠っちゃうんだ。大王様は色鮮やかな棺に入っているのさ。彼は黄色いリネンに包まれて、香辛料を詰められてる。その首には薄緑のヒスイで出来た首飾りがかかっていて、その両手は枯れ葉みたいになってるんだ。」
王子様は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか僕と一晩だけ一緒にいて、僕のお使いをしてくれないか。あの男の子はすごく喉が渇いているし、あのお母さんもすごく辛そうなんだ。」
【原文】
“Who are you?” he said.
“I am the Happy Prince.”
“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”
“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.”
“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”
2019/07/12
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 3. 王子の涙
【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【3. 王子の涙】
ツバメは丸一日飛び続け、夜中になってからこの町へ辿り着きました。ツバメは言いました。「どこで休もうか。準備のいい町だといいんだけれど。」
そのとき、ツバメは背の高い柱に乗った王子の像を見つけました。
ツバメは声を上げました。「あそこで休もう。良いところだ。きれいな空気もたっぷりあるだろうし。」そしてツバメは幸せな王子の両足の隙間に降り立ちました。
ツバメは辺りを見渡してそっと独り言を言いました。「金ぴかの寝室が手に入ったぞ。」それから、ツバメは寝る支度をしようとしましたが、彼が翼の中に頭をしまおうとすると、彼の上に大きな水滴が落ちてきました。彼は声を挙げました。「不思議なこともあるもんだ!空には雲一つなくて、星が光っているのもはっきり見えるのに、まさか雨が降るなんて。北ヨーロッパの気候ってずいぶん酷いものなんだな。あの葦の子は雨が好きみたいだったけれど、あれはただの我儘だね。」
すると、また水滴が落ちてきました。
ツバメは言いました。「雨もよけてくれないなんて、何のために像があるんだろう。良い感じの煙突でも探しにいかないと駄目だな。」そして、ツバメはまた飛び立とうと決心しました。
しかし、ツバメが二つの翼を開いたとき、三つ目の水滴が落ちてきました。上を見たツバメの見たのは――ああ!彼は何を見たと思いますか。
それは、両目を涙で一杯にした幸せな王子と、王子の金色の頬を流れ落ちる涙でした。月の光に照らされた王子の顔があまりに美しくかったので、小さなツバメは可哀想な気持ちで胸が一杯になりました。
【原文】
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
Then another drop fell.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【3. 王子の涙】
ツバメは丸一日飛び続け、夜中になってからこの町へ辿り着きました。ツバメは言いました。「どこで休もうか。準備のいい町だといいんだけれど。」
そのとき、ツバメは背の高い柱に乗った王子の像を見つけました。
ツバメは声を上げました。「あそこで休もう。良いところだ。きれいな空気もたっぷりあるだろうし。」そしてツバメは幸せな王子の両足の隙間に降り立ちました。
ツバメは辺りを見渡してそっと独り言を言いました。「金ぴかの寝室が手に入ったぞ。」それから、ツバメは寝る支度をしようとしましたが、彼が翼の中に頭をしまおうとすると、彼の上に大きな水滴が落ちてきました。彼は声を挙げました。「不思議なこともあるもんだ!空には雲一つなくて、星が光っているのもはっきり見えるのに、まさか雨が降るなんて。北ヨーロッパの気候ってずいぶん酷いものなんだな。あの葦の子は雨が好きみたいだったけれど、あれはただの我儘だね。」
すると、また水滴が落ちてきました。
ツバメは言いました。「雨もよけてくれないなんて、何のために像があるんだろう。良い感じの煙突でも探しにいかないと駄目だな。」そして、ツバメはまた飛び立とうと決心しました。
しかし、ツバメが二つの翼を開いたとき、三つ目の水滴が落ちてきました。上を見たツバメの見たのは――ああ!彼は何を見たと思いますか。
それは、両目を涙で一杯にした幸せな王子と、王子の金色の頬を流れ落ちる涙でした。月の光に照らされた王子の顔があまりに美しくかったので、小さなツバメは可哀想な気持ちで胸が一杯になりました。
【原文】
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
Then another drop fell.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
2019/07/11
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 2. ツバメの恋
【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【2. ツバメの恋】
ある夜のことです。そんな町の上を一羽の小さなツバメが飛んでいました。彼の友人たちはもう六週間も前にエジプトへ飛び立っていたというのに、このツバメはとびきり美しい葦と恋に落ちてしまったために、一人だけ出遅れてしまったのです。ツバメがその葦と出会ったのは春のことでした。大物の黄色い蛾を追って川へ降り立った彼は、彼女のすらりとした腰つきに惹かれ、羽を休めて彼女に話しかけることにしたのです。
単刀直入に伝えたいと思ったツバメが「愛してもいいかい」と言うと、葦は彼に向かって低くお辞儀をしました。そこでツバメは彼女の周りをくるくると飛び回り、二つの翼で水面に触れて銀色のしぶきを立てました。この彼なりの愛情表現は、ひと夏の間ずっと続きました。
他のツバメたちは言い合いました。「あれはおかしな恋さ。彼女にはお金もないし、親戚の数も多すぎるぜ。」たしかに、その川は一面に葦が茂っていました。やがて秋が来ると、このツバメたちはみな飛び去ってしまいました。
みんなが行ってしまうと、小さなツバメは寂しくなり、自分の恋人にもうんざりするようになりました。彼は言いました。「彼女は少しも会話をしてくれない。いつも風と仲良くしているみたいだし、もしかしたら彼女はコケットってやつなのかもしれない。」たしかに、風が吹くたびに、葦はとびきり優美なお辞儀を返すのでした。ツバメは続けて言いました。「君が内向きなのはわかるけれど、僕は旅が好きなんだ。つまり、僕のお嫁さんには旅を好きになって欲しいんだ。」
ついにツバメは「僕と一緒に来てくれるかい?」と葦に言いましたが、彼女は首を横に振りました。葦は自分の故郷が大好きだったのです。
ツバメは悲鳴を上げて「僕とはお遊びだったんだね。僕はピラミッドのあるところへ行くよ。さよなら!」と言い、飛び立つことにしました。
【原文】
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【2. ツバメの恋】
ある夜のことです。そんな町の上を一羽の小さなツバメが飛んでいました。彼の友人たちはもう六週間も前にエジプトへ飛び立っていたというのに、このツバメはとびきり美しい葦と恋に落ちてしまったために、一人だけ出遅れてしまったのです。ツバメがその葦と出会ったのは春のことでした。大物の黄色い蛾を追って川へ降り立った彼は、彼女のすらりとした腰つきに惹かれ、羽を休めて彼女に話しかけることにしたのです。
単刀直入に伝えたいと思ったツバメが「愛してもいいかい」と言うと、葦は彼に向かって低くお辞儀をしました。そこでツバメは彼女の周りをくるくると飛び回り、二つの翼で水面に触れて銀色のしぶきを立てました。この彼なりの愛情表現は、ひと夏の間ずっと続きました。
他のツバメたちは言い合いました。「あれはおかしな恋さ。彼女にはお金もないし、親戚の数も多すぎるぜ。」たしかに、その川は一面に葦が茂っていました。やがて秋が来ると、このツバメたちはみな飛び去ってしまいました。
みんなが行ってしまうと、小さなツバメは寂しくなり、自分の恋人にもうんざりするようになりました。彼は言いました。「彼女は少しも会話をしてくれない。いつも風と仲良くしているみたいだし、もしかしたら彼女はコケットってやつなのかもしれない。」たしかに、風が吹くたびに、葦はとびきり優美なお辞儀を返すのでした。ツバメは続けて言いました。「君が内向きなのはわかるけれど、僕は旅が好きなんだ。つまり、僕のお嫁さんには旅を好きになって欲しいんだ。」
ついにツバメは「僕と一緒に来てくれるかい?」と葦に言いましたが、彼女は首を横に振りました。葦は自分の故郷が大好きだったのです。
ツバメは悲鳴を上げて「僕とはお遊びだったんだね。僕はピラミッドのあるところへ行くよ。さよなら!」と言い、飛び立つことにしました。
【原文】
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.
2019/07/10
新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 1. 王子の像と町の人々
【記事について】
このブログの(たぶん)最初の記事は、2012年11月29日に投稿した『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳でした。久しぶりに読んだら懐かしくなったので、訳し直そうと思います。原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【1. 王子の像と町の人々】
町並みのひときわ高いところに背の高い柱があり、その上に幸せな王子の像が立っていました。王子は全身が上質な金箔で覆われている上に、きらきらとしたサファイアの目を二つ持っていて、その剣の柄には大きな赤いルビーが輝いていました。
王子はそれはそれは感心されていました。町議会議員の一人は、芸術的な趣味があるという評判が欲しかったので「彼は風見鶏のように美しいね」と語りました。彼は、町民たちから実務的でないと思われると困るので(実際、彼は実務的な人でした)、「風見鶏ほど便利じゃないがね」と付け加えました。
月を欲しがって泣く男の子がいると、分別のある母親は言い聞かせました。「どうしてお前は幸せな王子様のようになれないの。幸せな王子様は何かを欲しがって泣こうなんて夢にも思わないよ。」
失意に沈んだ男は、王子の素晴らしい像を眺めて呟きました。「この世にとても幸せな人がいるなんて嬉しいことだね。」
鮮やかな緋色の外套と清潔な白いピナフォアを着た慈善学校の子供たちは、大聖堂から出てくると言いました。「王子様って天使にそっくりだね」
数学教師は言いました。「どうしてわかるんだい。君らは天使を見たことがないのに。」
子供たちは答えました。「うん!見たことあるよ、夢の中でね。」すると、夢見る子供たちに賛成できない数学教師は、眉をひそめてとても険しい顔をしました。
【原文】
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
このブログの(たぶん)最初の記事は、2012年11月29日に投稿した『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳でした。久しぶりに読んだら懐かしくなったので、訳し直そうと思います。原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【1. 王子の像と町の人々】
町並みのひときわ高いところに背の高い柱があり、その上に幸せな王子の像が立っていました。王子は全身が上質な金箔で覆われている上に、きらきらとしたサファイアの目を二つ持っていて、その剣の柄には大きな赤いルビーが輝いていました。
王子はそれはそれは感心されていました。町議会議員の一人は、芸術的な趣味があるという評判が欲しかったので「彼は風見鶏のように美しいね」と語りました。彼は、町民たちから実務的でないと思われると困るので(実際、彼は実務的な人でした)、「風見鶏ほど便利じゃないがね」と付け加えました。
月を欲しがって泣く男の子がいると、分別のある母親は言い聞かせました。「どうしてお前は幸せな王子様のようになれないの。幸せな王子様は何かを欲しがって泣こうなんて夢にも思わないよ。」
失意に沈んだ男は、王子の素晴らしい像を眺めて呟きました。「この世にとても幸せな人がいるなんて嬉しいことだね。」
鮮やかな緋色の外套と清潔な白いピナフォアを着た慈善学校の子供たちは、大聖堂から出てくると言いました。「王子様って天使にそっくりだね」
数学教師は言いました。「どうしてわかるんだい。君らは天使を見たことがないのに。」
子供たちは答えました。「うん!見たことあるよ、夢の中でね。」すると、夢見る子供たちに賛成できない数学教師は、眉をひそめてとても険しい顔をしました。
【原文】
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
登録:
投稿 (Atom)