【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【7. マッチ売りの少女ともう一つのサファイア】
次の日、燕は港に降り立ちました。彼は大きな船のマストに止まり、船乗りたちが大きな荷物を船倉からロープで引き出すのを眺めていました。船乗りたちは荷物が引き出されてくるたびに「よっこいしょ!」と言っていました。ツバメは「僕はエジプトに行くんだよ!」と声を上げましたが、その声を気に留める人はいませんでした。やがて、月が昇り、ツバメは幸せな王子のところへ飛んで帰りました。
ツバメは声を上げました。「さよならを言いに来たよ。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。もう一晩だけ僕と一緒にいてくれないか。」
ツバメは答えました。「もう冬だから、ここにもすぐ冷たい雪が降ってくるよ。エジプトなら、熱い太陽が緑のシュロの樹を照らしていて、泥の中に横たわるワニたちがそれをのんびりと眺めているんだ。僕の仲間たちはバールベックの神殿に巣を建てているところで、ピンクや白のハトたちがそれを眺めてクークー言い合っているはずだよ。王子様、僕は行かなくちゃいけないけれど、君を忘れたりはしないし、次の春には君があげてしまった宝石の代わりに、美しい宝石を二つ持ってきてあげるよ。赤いバラよりも赤いルビーと、大きな海のように青いサファイアさ。」
幸せな王子は言いました。「下の広場に、幼いマッチ売りの女の子が立っているんだよ。彼女はマッチを溝に落としてしまって、ダメにしてしまったみたいだ。もし彼女がお金を持って帰らなければ、彼女は父親に殴られて泣くことになる。彼女には靴もストッキングもないし、小さな頭にかぶるものもないんだ。僕のもう片方の目を引き抜いて彼女に上げてくれないか。そうすれば父親は彼女を殴らないはずだよ。」
ツバメは言いました。「もう一晩だけ君と一緒にいてあげてもいいよ。でも、君の目を引き抜くのはできないよ。そうしたら君は何も見えなくなっちゃうじゃないか。」
王子は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか命令だと思ってやってくれないか。」
そこでツバメは王子のもう片方の目を引き抜き、それを持って飛び降りました。ツバメはマッチ売りの女の子とさっとすれ違い、彼女の手のひらに宝石を落としました。その小さな女の子は「なんてきれいなガラスだろう」と声を上げ、笑いながら家へ走って帰りました。
それから、ツバメは王子のところへ帰ってきて、言いました。「君はもう何も見えないからね、ずっと一緒にいてあげるよ。」
哀れな王子は言いました。「だめだよ、小さなツバメ君。君はエジプトに行かなくちゃ。」
ツバメは言いました。「ずっと君と一緒にいてあげるんだ。」やがてツバメは王子の足元で眠ってしまいました。
【原文】
The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
“I am come to bid you good-bye,” he cried.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”
“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”
“I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.
Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”
“I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.