2019/07/13

新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 4. 王子とツバメ

【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902

【4. 王子とツバメ】
 ツバメは言いました。「君は誰だい。」

 「僕は幸せな王子だよ。」

 ツバメは尋ねました。「ならどうして泣いているんだい。おかげで僕はずぶぬれだよ。」

 王子の像は答えました。「僕がまだ生きていて、人間の心臓を持っていた頃、僕は涙がどんなものか知らなかったんだよ。だって、僕が住んでいたサン=スーシ宮殿〔憂いなしの宮殿〕は、悲しみの入ってこられない場所だったんだから。昼は仲間たちと庭で遊んで、夜は大広間でダンスをして過ごしたんだ。庭の周りをとても背の高い壁が囲んでいたけれど、僕はその向こうに何があるかを聞こうとは思わなかった。僕の周りにあるものはみんなすごく美しかった。宮廷の人たちは僕を『幸せな王子様』と呼んでいたし、もしも快適と幸せが同じものなら、僕はたしかに幸せだったんだろうね。僕はそんな風に生きて、そんな風に死んだんだ。そして僕が死んだ今では、みんながこんな高いところに僕を置いてくれたおかげで、僕にも自分の町の醜いところや悲惨なところが全部見えるようになった。だから、この心臓はもう鉛になっているのに、僕は泣かずはいられないんだよ。」

 ツバメは独り言を言いました。「なんてこった!彼は純金製じゃないのか。」ただし、彼は礼儀正しいツバメだったので、人を傷つけるようなことを大声で言いはしませんでした。

 王子の像は低い音楽のような声で続けました。「ずっとずっと遠くの小さな路地にみすぼらしい家があってね。窓が一つ開いていて、そこからテーブルに向かっている女の人が一人見えるんだ。彼女はやつれて疲れた顔をしているし、針子の仕事があるから、両手のあちこちが針に指されて真っ赤になっている。彼女はサテンのガウンに時計草の刺繍をしているんだよ。次の宮廷舞踏会のときに、女王様のとびきり可愛い女官たちがそのガウンを着るのさ。だけど、彼女の部屋の隅にはベッドがあって、小さな男の子が病気で寝込んでるんだ。彼は熱を出しながら、オレンジを食べたいとお願いしている。ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君よ。どうか僕の剣の柄にあるルビーを取って、あの女の人のところへ持っていってくれないか。この台座に足が打ちつけられていて、僕は動けないんだ。」

ツバメは言いました。「僕はエジプトで友達を待たせてるんだ。今ごろはナイル川で飛び上がったり舞い降りたりしながら、大きな蓮の花とお喋りしてるだろうね。そのうちに大王様のお墓に入って眠っちゃうんだ。大王様は色鮮やかな棺に入っているのさ。彼は黄色いリネンに包まれて、香辛料を詰められてる。その首には薄緑のヒスイで出来た首飾りがかかっていて、その両手は枯れ葉みたいになってるんだ。」

王子様は言いました。「ツバメ君、ツバメ君、小さなツバメ君。どうか僕と一晩だけ一緒にいて、僕のお使いをしてくれないか。あの男の子はすごく喉が渇いているし、あのお母さんもすごく辛そうなんだ。」

【原文】
“Who are you?” he said.

“I am the Happy Prince.”

“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter.  In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.  Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.  My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness.  So I lived, and so I died.  And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.”

“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself.  He was too polite to make any personal remarks out loud.

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house.  One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.  Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress.  She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball.  In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.  He has a fever, and is asking for oranges.  His mother has nothing to give him but river water, so he is crying.  Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt?  My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow.  “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers.  Soon they will go to sleep in the tomb of the great King.  The King is there himself in his painted coffin.  He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices.  Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger?  The boy is so thirsty, and the mother so sad.”