【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【3. 王子の涙】
ツバメは丸一日飛び続け、夜中になってからこの町へ辿り着きました。ツバメは言いました。「どこで休もうか。準備のいい町だといいんだけれど。」
そのとき、ツバメは背の高い柱に乗った王子の像を見つけました。
ツバメは声を上げました。「あそこで休もう。良いところだ。きれいな空気もたっぷりあるだろうし。」そしてツバメは幸せな王子の両足の隙間に降り立ちました。
ツバメは辺りを見渡してそっと独り言を言いました。「金ぴかの寝室が手に入ったぞ。」それから、ツバメは寝る支度をしようとしましたが、彼が翼の中に頭をしまおうとすると、彼の上に大きな水滴が落ちてきました。彼は声を挙げました。「不思議なこともあるもんだ!空には雲一つなくて、星が光っているのもはっきり見えるのに、まさか雨が降るなんて。北ヨーロッパの気候ってずいぶん酷いものなんだな。あの葦の子は雨が好きみたいだったけれど、あれはただの我儘だね。」
すると、また水滴が落ちてきました。
ツバメは言いました。「雨もよけてくれないなんて、何のために像があるんだろう。良い感じの煙突でも探しにいかないと駄目だな。」そして、ツバメはまた飛び立とうと決心しました。
しかし、ツバメが二つの翼を開いたとき、三つ目の水滴が落ちてきました。上を見たツバメの見たのは――ああ!彼は何を見たと思いますか。
それは、両目を涙で一杯にした幸せな王子と、王子の金色の頬を流れ落ちる涙でした。月の光に照らされた王子の顔があまりに美しくかったので、小さなツバメは可哀想な気持ちで胸が一杯になりました。
【原文】
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
Then he saw the statue on the tall column.
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
Then another drop fell.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.