【記事について】
このブログの(たぶん)最初の記事は、2012年11月29日に投稿した『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳でした。久しぶりに読んだら懐かしくなったので、訳し直そうと思います。原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902】
【1. 王子の像と町の人々】
町並みのひときわ高いところに背の高い柱があり、その上に幸せな王子の像が立っていました。王子は全身が上質な金箔で覆われている上に、きらきらとしたサファイアの目を二つ持っていて、その剣の柄には大きな赤いルビーが輝いていました。
王子はそれはそれは感心されていました。町議会議員の一人は、芸術的な趣味があるという評判が欲しかったので「彼は風見鶏のように美しいね」と語りました。彼は、町民たちから実務的でないと思われると困るので(実際、彼は実務的な人でした)、「風見鶏ほど便利じゃないがね」と付け加えました。
月を欲しがって泣く男の子がいると、分別のある母親は言い聞かせました。「どうしてお前は幸せな王子様のようになれないの。幸せな王子様は何かを欲しがって泣こうなんて夢にも思わないよ。」
失意に沈んだ男は、王子の素晴らしい像を眺めて呟きました。「この世にとても幸せな人がいるなんて嬉しいことだね。」
鮮やかな緋色の外套と清潔な白いピナフォアを着た慈善学校の子供たちは、大聖堂から出てくると言いました。「王子様って天使にそっくりだね」
数学教師は言いました。「どうしてわかるんだい。君らは天使を見たことがないのに。」
子供たちは答えました。「うん!見たことあるよ、夢の中でね。」すると、夢見る子供たちに賛成できない数学教師は、眉をひそめてとても険しい顔をしました。
【原文】
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.