2019/07/11

新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 2. ツバメの恋

【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902

【2. ツバメの恋】
 ある夜のことです。そんな町の上を一羽の小さなツバメが飛んでいました。彼の友人たちはもう六週間も前にエジプトへ飛び立っていたというのに、このツバメはとびきり美しい葦と恋に落ちてしまったために、一人だけ出遅れてしまったのです。ツバメがその葦と出会ったのは春のことでした。大物の黄色い蛾を追って川へ降り立った彼は、彼女のすらりとした腰つきに惹かれ、羽を休めて彼女に話しかけることにしたのです。

 単刀直入に伝えたいと思ったツバメが「愛してもいいかい」と言うと、葦は彼に向かって低くお辞儀をしました。そこでツバメは彼女の周りをくるくると飛び回り、二つの翼で水面に触れて銀色のしぶきを立てました。この彼なりの愛情表現は、ひと夏の間ずっと続きました。

 他のツバメたちは言い合いました。「あれはおかしな恋さ。彼女にはお金もないし、親戚の数も多すぎるぜ。」たしかに、その川は一面に葦が茂っていました。やがて秋が来ると、このツバメたちはみな飛び去ってしまいました。

 みんなが行ってしまうと、小さなツバメは寂しくなり、自分の恋人にもうんざりするようになりました。彼は言いました。「彼女は少しも会話をしてくれない。いつも風と仲良くしているみたいだし、もしかしたら彼女はコケットってやつなのかもしれない。」たしかに、風が吹くたびに、葦はとびきり優美なお辞儀を返すのでした。ツバメは続けて言いました。「君が内向きなのはわかるけれど、僕は旅が好きなんだ。つまり、僕のお嫁さんには旅を好きになって欲しいんだ。」

 ついにツバメは「僕と一緒に来てくれるかい?」と葦に言いましたが、彼女は首を横に振りました。葦は自分の故郷が大好きだったのです。

 ツバメは悲鳴を上げて「僕とはお遊びだったんだね。僕はピラミッドのあるところへ行くよ。さよなら!」と言い、飛び立つことにしました。

【原文】
One night there flew over the city a little Swallow.  His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.  He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow.  So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples.  This was his courtship, and it lasted all through the summer.

“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds.  Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.  “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.”  And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys.  “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

“You have been trifling with me,” he cried.  “I am off to the Pyramids.  Good-bye!” and he flew away.