2019/07/13

新訳 O.ワイルド『幸せな王子』 5. 針子とルビー

【記事について】
オスカー・ワイルドの『幸せな王子』(The Happy Prince, 1888年)の全訳です。
原作はもうパブリックドメインになっていて、グーテンベルクから読むことができます。
原作リンク【https://www.gutenberg.org/ebooks/902

【5. 針子とルビー】
 ツバメは言い返しました。「どうも男の子は好きになれないんだ。この前の夏を川で過ごしていたとき、粉屋の子供に乱暴な男の子が二人いてね、僕にいつも石を投げてきたんだ。もちろん、当てられやしないさ。僕たちツバメはそういうときかなり上手く飛び去るんだけれど、特に僕は素早いことで有名な家系の出なんだ。でもやっぱり、ああいう侮辱の合図を向けられるのは参るね。」

 しかし、幸せな王子があまりに辛そうに見えたので、小さなツバメは申し訳なくなり、言いました。「ここはすごい寒いところだけど、一晩だけなら君と一緒にいてもいいし、君のお使いをしてあげてもいいよ。」

 王子は言いました。「ありがとう、小さなツバメ君。」

 そこでツバメは、王子の剣から大きなルビーを外し、くちばしでくわえたまま町に並ぶ屋根の上を飛んでいきました。

 ツバメが大聖堂の塔を越えました。塔には白い大理石で天使たちが彫られていました。ツバメは宮殿を越え、ダンスの音を耳にしました。美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出ていました。その恋人は彼女に言いました。「星はなんて素敵なんだろう、愛の力はなんて素敵なんだろう!」

 彼女は答えました。「今度の公式舞踏会に私のドレスが間に合うといいんだけれど。時計草を刺繍してくださいって頼んだんだけれど、あの針子ったら怠け者なのよ。」

 ツバメは川を越え、マストにランタンを吊るした船たちを見ました。ツバメはゲットーを越え、年老いたユダヤ教徒たち同士が取り引きをして、銅の天秤でお金を量っているのを見ました。ついに、ツバメは例のみすぼらしい家にたどり着きました。覗き込んでみると、ベッドの男の子は熱を出しながら寝返りを繰り返し、母親は疲れの余り、眠ってしまっていました。ツバメはテーブルに飛び乗り、大きなルビーを母親の指ぬきのそばに起きました。それからツバメはベッドの周りを優しく飛び回り、二つの翼で男の子の額を扇いであげました。男の子は言いました。「なんて涼しいんだろう。きっと良くなってるんだ。」そして男の子は心地よいまどろみの中へ沈んでいきました。

 その後、ツバメは幸せな王子のところへ飛びかえってきて、自分がしたことを伝えました。ツバメは付け加えました。「不思議だね、ここはすごく寒いはずなのに、今だけはとても温かく感じるよ。」

 王子は言いました。「それは君が良いことをしたからさ。」小さなツバメはそのことを考えてみようとしましたが、そのうち眠ってしまいました。彼はものを考えると眠くなってしまうのです。

【原文】
“I don’t think I like boys,” answered the Swallow.  “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me.  They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.  “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”

“Thank you, little Swallow,” said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured.  He passed by the palace and heard the sound of dancing.  A beautiful girl came out on the balcony with her lover.  “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”

“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships.  He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales.  At last he came to the poor house and looked in.  The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired.  In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble.  Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings.  “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.  “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”

“That is because you have done a good action,” said the Prince.  And the little Swallow began to think, and then he fell asleep.  Thinking always made him sleepy.