2017/10/30

C・ロセッティ『小鬼の果実売り』「死ぬ前の死人」

「死ぬ前の死人」

ああ!冷たく冷たく変わり果てた
微笑み固まる唇と冷たく和んだ瞳。
相変わらず知識は多く知恵は無い。
これは昔からのお約束だったのだ!
昔の鋳型の中で頑固になってゆき
息の長い嘘の中でこりかたまった。
年月と共にさらなる恵みを願った
それも語り終えたお伽話と同じだ。
実のならない花も残らず散るのだ
現在と未来の時も残らず失うのだ
過去も何も残すことなく失うのだ。
開いた扉を死が閉めるまでに失い
鳴り止まない鐘と鐘の合間に失い
永遠に失ってしまい、ただ冷たい。

Christina Rossetti, "Dead Before Death"
in Goblin Market (1862).


翻訳メモ
「鳴り止まない鐘と鐘の合間に」
(from chime to everlasting chime)
誕生や洗礼から昇天までの間かな、
という思いつきを忘れそうなのでメモ。