第20歌 恵み深き月光
天に浮かぶ月が女王の風格を身につけ
暗くなった空に雲の車を慄かせながら
強さを増す光で遠くまで照らすように――
麗人よ、君の至高の美は煌めきを放つ
君を求める荒んだ魂へ。君の顔立ちを
どう言い表そう――まるで支配の星が
万物から集めて蓄えてきたかのような
静かな透き通る魅力を湛えた顔立ちを?
水辺の雛菊や野良猫たちが春を過ごし
背筋を立てた菖蒲が金の冠を頭に乗せ
藺草の花が咲き、沢瀉が笏を手にする。
女王ディアナが月暈で雲と波を照らし
翼をはためかせて夜の闇を狩るように
君もまた心の悲しみを狩っていくのだ。
※翻訳メモ
・Queen Dianは女神ディアナのこと。
Dianaからaを落としDianと綴っている。
誤植ではなくリズムの調整だろう。
・ディアナは月の女神ともみなされる。
また、狩猟chaseのイメージも有名だ。
・題名のGraciousはQueenに対応する。
王室関係者の接頭辞として使われる。
古文の「あかねさす」みたいなものだ。
Dante Rossetti. "Gracious Moonlight"
in The House of Life (1898)
in The House of Life (1898)